El otro día hablé de lo desastrosas que pueden ser algunas ediciones de libros, pero todavía he encontrado nuevas aberraciones editoriales. La última, Ruido y furia de Faulkner en una edición de Grandes Clásicos del Siglo XX de EL PAÍS (colección que, por otro lado, es muy decente y de la que no tenía queja hasta el otro día). Me sorprendió mucho que los diálogos no fuesen con guiones, sino entrecomillados. Sí, como los escriben los ingleses. Lo que pasa es que el libro era en castellano.
Me costaba muchísimo leerlo. Al final lo tuve que dejar. Me quedé mosca, porque quizá se usaban comillas por alguna razón especial. Pero era raro: en inglés es lo común, y el libro estaba traducido del inglés. ¿El traductor podía haber sido capaz de olvidar los guiones, en un error que merece despido? Le di mi voto de confianza y como me quedé en la página 10, capaz era cosa de la historia.
Pero hace dos días, en una librería, lo encontré por casualidad y lo ojeé. Naturalmente, usaba guiones y no comillas. Como tiene que ser. La edición de EL PAÍS es para pegar al traductor, corrector y al editor de paso. ¿Cómo se puede ser tan zopenco de no poner guiones si están traduciendo al castellano? ¿Cómo es que nadie se dio cuenta del error, cuando es evidente que era un error?
Ediciones sangrientas (ii)
domingo, 20 de julio de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Pues lo que le faltaba a Faulkner... que ya es facilito de leer.
Y sí que es raro lo de El País, o tengo varias ediciones y suelen ser buenas.
vaya que horror de edicion, entre comillas, que no saben que las comillas puede terner una conotacion diferente en el texto, eso te arruina parte del mismo.
Ademas se supone que la traduccion deberia adaptarse a el publico hispano y por lo tanto a la estructura de textos adecuados, pues ojala puedas terminar el libro, pasciencia.
Yo creo que no tiene por qué ser un error de edición, pues faulkner no se adaptaba para nada a la ortografía correcta, por lo tanto quizá sea solo un traducción más cercana al texto original.
Yo me he leído "Mientras agonizo" en dos ediciones, una más acorde con el original (y horripilante de leer, es cierto; con puntos en medio de una frase, minúsculas al comienzo de párrafo,etc.) y otra más sencilla adaptada para una lectura más común.
En fin creo que para empezar es mejor la edición sencilla.
wouu que error que lastima que luego de todos los procesos de edicion nadie se haya dignado a corregirlos ... largo libro tienes por delante con pilares de la tierra ..
¿No has leído acaso Harry Potter con comillas en la versión inglesa? Creo que es cuestión de que se acostumbre el ojo, a mí no me cuesta trabajo cambiar el chip. Peor está "Los Santos Inocentes" de Delibes, que por no poner, no pone ni mayúsculas ni guiones, ni comillas, ni puntos. T_T
No creo que sea tan problemático, sólo es cuestión de que se te adapte el ojo, si pudiste leer HP en inglés bien podé bancarte a Faulkner con comillas, aunque sea la versión hispana...
Así y todo te reconozco la dificultad que contiene el libro al no estar en el mismo formato de tus otras lecturas, ya que a mí me costó mucho leer ´"El otoño del patriarca" de Gabriel García Marquez; que está escrito todo seguidito y sin separación de párrafos....
Bueno, bonne chance..
Publicar un comentario